„Kuszenie świętego Antoniego” Gustave’a Flauberta w tłumaczeniu Piotra Śniedziewskiego z komentarzami Gisèle Séginger, Renaty Lis i Ryszarda Przybylskiego.
Od Wydawcy:
„Kuszenie świętego Antoniego” jest chyba najbardziej nieprzeniknioną książką Gustave’a Flauberta, do której on sam przywiązywał ogromną wagę, nazywając ją w listach „dziełem całego swojego życia”. Pracował nad nią w sumie dwadzieścia pięć lat i pozostawił trzy jej wersje, z których tylko ostatnią zdecydował się opublikować – ukazała się w Paryżu w roku 1874 nakładem Georges’a Charpentiera. Właśnie tę ostateczną wersję „Kuszenia” prezentujemy czytelnikom w nowym i zarazem pierwszym współczesnym tłumaczeniu na język polski, mając nadzieję, że ów nowy przekład pozwoli nieco lepiej – od swego młodopolskiego poprzednika z roku 1907 – zrozumieć artystyczne zamierzenie Flauberta.
Zgodnie z założeniami serii „Wielcy pisarze w nowych przekładach„, oprócz przekładu „Kuszenia świętego Antoniego” książka zawiera także przypisy tłumacza, odsłaniające proweniencję postaci, miejsc i przedmiotów zjawiających się Antoniemu w noc kuszenia, oraz trzy komentarze: wykładnię historycznoliteracką, napisaną specjalnie do polskiego wydania przez wybitną francuską flaubertolożkę Gisele Seginger; esej Renaty Lis o miejscu „Kuszenia świętego Antoniego” w życiu Flauberta oraz esej Ryszarda Przybylskiego o świętym Antonim Eremicie i przedstawieniach jego postaci w malarstwie Grünewalda i Boscha.
Format 12,5×19,5 cm, stron 328, miękka okładka ze skrzydełkami.
Stan bardzo dobry (znikome otarcia okładki).
ISBN: 9788360457931